Camerarius an Crato, 11.05.1566
Briefe mit demselben Datum | ||||||||||||||||||||||
|
|
|
Werksigle | OCEp 1181 |
---|---|
Zitation | Camerarius an Crato, 11.05.1566, bearbeitet von Manuel Huth, Ulrich Schlegelmilch, Anne Kram und Alexander Hubert (31.05.2023), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_1181 |
Besitzende Institution | Wroclaw, UB |
Signatur, Blatt/Seite | R 246, Nr. 38, Bl. 41 |
Ausreifungsgrad | Original |
Erstdruck in | Camerarius, Epistolae familiares, 1595 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 370-371 |
Zweitdruck in | |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | |
Sonstige Editionen | |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Johannes Crato |
Datum | 1566/05/11 |
Datum gesichert? | nein |
Bemerkungen zum Datum | im Druck: 11.11.1566; im Original: 11.05. o.J.; in der Abschrift: XI May 1566 |
Unscharfes Datum Beginn | |
Unscharfes Datum Ende | |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | Nürnberg |
Zielort | Augsburg |
Gedicht? | nein |
Incipit | Imo ita volo, et idem te velle laetor |
Link zur Handschrift | http://www.bibliotekacyfrowa.pl/dlibra/docmetadata?id=55576 |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | nein |
Paratext zu | |
Kurzbeschreibung | |
Anlass | |
Register | Briefe/Parallelüberlieferung; Biographisches (Krankheit); Biographisches (Reise); Werkgenese; Reichstag 1566 (Augsburg) |
Handschrift | gesehen |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Notizen | |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:MH; Benutzer:US; Benutzer:AK; Benutzer:HIWI |
Gegengelesen von | |
Datumsstempel | 31.05.2023 |
Werksigle | OCEp 1181 |
---|---|
Zitation | Camerarius an Crato, 11.05.1566, bearbeitet von Manuel Huth, Ulrich Schlegelmilch, Anne Kram und Alexander Hubert (31.05.2023), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_1181 |
Besitzende Institution | Wroclaw, UB |
Signatur, Blatt/Seite | R 246, Nr. 38, Bl. 41 |
Ausreifungsgrad | Original |
Erstdruck in | Camerarius, Epistolae familiares, 1595 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 370-371 |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Johannes Crato |
Datum | 1566/05/11 |
Datum gesichert? | nein |
Bemerkungen zum Datum | im Druck: 11.11.1566; im Original: 11.05. o.J.; in der Abschrift: XI May 1566 |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | Nürnberg |
Zielort | Augsburg |
Gedicht? | nein |
Incipit | Imo ita volo, et idem te velle laetor |
Link zur Handschrift | http://www.bibliotekacyfrowa.pl/dlibra/docmetadata?id=55576 |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | nein |
Register | Briefe/Parallelüberlieferung; Biographisches (Krankheit); Biographisches (Reise); Werkgenese; Reichstag 1566 (Augsburg) |
Datumsstempel | 31.05.2023 |
Entstehungsort nur im handschriftlichen Original. Abschrift: Paris, BSG, Ms 1456, Bl. 460v-461r (https://archive.org/stream/MS1456). Zielort mutmaßlich (Crato befand sich von ca. Mitte Januar bis ca. Anfang Juni 1566 auf dem Reichstag in Augsburg).
Regest
Camerarius und Crato verbinde der Wunsch, dass die Familie des Camerarius auch die Cratos sei. Sicherlich werden Camerarius’ Kinder sich Mühe geben, Cratos Wohltaten auch zu verdienen (s. Anm.). Entschuldigung dafür, dass Camerarius nicht zu Crato (nach Augsburg zum Reichstag) gereist sei. Beteuerung ihrer Freundschaft.
Klage über ein Nierenleiden, das durch Reisen verschlimmert wurde. Camerarius‘ Urin sei gestern nach seiner Rückkehr aus Würzburg blutig gewesen. Sein Arzt habe ihm deshalb ein harzreiches Medikament (θεραπεία ῥητινώδη) zubereitet. (s. Anm.)
Camerarius sei nicht viel weniger als 300.000 Schritte mit dem Pferd geritten, das Crato ihm vor einigen Jahren geschenkt hat (s. Anm.). Das Reisen habe ihm sehr gefallen. Viele beunruhigten die hiesigen Ereignisse (unklar). Er könne nur noch beten und tue dies auch. Auch Crato solle auf Gott vertrauen.
Crato, seine Frau (Maria) und sein Kind (Johann Baptist) sollten wohl leben.
Camerarius hoffe, dass sein Sohn Joachim innerhalb von 13 Tagen zu Crato (nach Augsburg) kommen werde. Camerarius selbst werde noch durch unerfreuliche Verpflichtungen hier (in Nürnberg) festgehalten.
Da Crato schon Camerarius’ (Übersetzung von) (Jesus) Sirach so sehr schätze und ihn schon so oft (zur Vollendung) aufgefordert habe, will er endlich Cratos Willen entsprechen und die Übersetzung vollenden, nachdem Gott ihn nach Hause zu seinen Studien zurückgeschickt habe.
Erneutes Lebewohl.
(Manuel Huth)
Anmerkungen
- „Cratos Wohltaten auch zu verdienen“: Die Aussage dürfte sich auf den bevorstehenden Besuch von Joachim Camerarius II. bei Crato in Augsburg beziehen.
- "Sein Arzt habe ihm deshalb ein harzreiches Medikament (θεραπεία ῥητινώδη) zubereitet": Es handelt sich um Tabletten aus Bernsteinöl, vgl. Camerarius an Stojus, 1566.
- "mit dem Pferd geritten, das Crato ihm vor einigen Jahren geschenkt hat": Vgl. Camerarius' Briefe vom 17.10.1559 und 22.10.1560.